Как бы в продолжение уроков, хочу выложить одну интересную заметку Альбины Зайнутдиновой о чешском языке. Если будет интересно, то советую еще прочитать Азы чешского языка и Malý Bílý Veselý Zajíček. И так, поехали :)
…
Родной язык порой может сыграть с нами злую шутку при изучении языка иностранного. Происходит это в тех случаях, когда в неродном языке есть слова, похожие по звучанию или написанию на слова родные, но имеющие другое значение. Мы думаем, что слово обозначает одно, а выходит, что нечто совершенно иное. Такие слова получили название «ложные друзья переводчика», иначе межъязыковые омонимы.
Комические ситуации чаще возникают при изучении родственных языков, например, славянских, где имеется действительно большое количество слов звучащих одинаково и имеющих одно и то же значение, например, отец, сын, вода, поле, день, ночь. Поэтому, услышав знакомое сочетание звуков, мы бываем очень удивлены, что абсолютно «не угадали», о чем идет речь. Например, в белорусском языке, блага обозначает «плохо», «скверно»; дараваць – «простить», скарб – «сокровище», пришчэпка — «прививка»; в болгарском языке булка обозначает «невеста», гора — «лес», конец — «нитка», стая — «комната», в польском языке bielizna обозначает «белье», ciasto (читается «часто») – «печенье», koryto — «русло», plecy — «спина», uroda — «красота», в сербском языке право обозначает «прямо», укус — «вкус», плафон — «потолок», дирка — «клавиша», в украинском языке весiлля обозначает «свадьба», гарбуз — «тыква», зоря — «звезда», прiзвище — «фамилия». Не исключением в этом смысле является и чешский язык, при изучении которого у русского человека улыбка не сходит с лица.
Халупа за 2 миллиона
Первым делом заглянем туда, где живут чехи и какие постройки их окружают. Если Вы думаете, что strana — это Чехия, Россия, Украина, Польша и другие государства, то ошибаетесь! Strana в чешском языке обозначает либо «сторона», либо «партия» (политическая), а «страна» будет země. Далее: Прага, Брно, Плзень, Острава — это всего лишь město (далеко не пустое место, а «город») а «место» — это misto. А если Вы услышали часто используемое в туристической среде слово hrad (Pražský hrad, Vyšehrad), то имеется в виду не «город» (как, например, в русском языке Петроград, Волгоград), а крепость или замок (смотря, что огородили). Что касается проживания, то жить можно в byte (квартире), а отдыхать на chate (даче) или chalupe (изба, дом за городом), туристы могут на ночь поставить себе stan (палатку), а дети ездят на каникулы в tábor (не к цыганам и кочевникам, а в лагерь). Chalupa при этом вовсе не разваливающийся домик без удобств, а вполне комфортное жилье, чаще с водой и отоплением, где семья может отдыхать круглый год, поэтому такая халупа в объявлениях о купле-продаже может стоить 2 миллиона чешских крон, а то и больше! Обычный городской дом на разговорном чешском языке называется barak. Чешский barak может быть кирпичным и панельным и предназначен в отличие от российского барака для постоянного жилья. Внутри bydla (жилища) тоже много интересного: pokoj (комната), záchod (туалет), koupelna (ванная), chodba (коридор), иногда sklep (подвал).
Живот длиною в 100 лет
В человеке все должно быть прекрасно – главное, разобраться, что есть что. Tvař — это не ругательство, а «лицо, облик, форма», поэтому когда Вы увидите рекламную вывеску dokonalá tvář, не испытывайте ужас: фраза эта обозначает «совершенный облик». Что же есть на лице? Tvaře переводится как «щеки», plet´- «кожа лица», brada — «подбородок», «бороду» в свою очередь скорее назовут vousy, а «усы» — knir; rty – это «губы» (отсюда rtenka — губная помада), а «рот» — pusa или huba. Из области «ужастиков»: у чехов только 4 «пальца», так как palec — это только «большой палец», остальные — prsty; все части тела представляют из себя trup (тело, туловище). В связи с этим всем нам можно пожелать долгого života (лет так до 100), потому что život — это «жизнь», а «живот» – это břicho.
Еще несколько слов о людях: maliř — это «художник», obyvatel — «житель», otrok — «раб», poslanec — «депутат» (так как население посылает представителей в парламент защищать интересы народа), zloděj — «вор».
Чай со сметаной
В продуктовом магазине тоже следует быть внимательным, так как и здесь много языковых «перевертышей», начиная с того, что čerstvy potraviny — это не нечто, чем Вас хотели отравить, а «свежие продукты». Идя за яблоками или картофелем, помните, что «фрукты» по-чешски ovoce, а «овощи» — zelenina; если Вы видите надпись jahoda, то продается здесь только «клубника», а не ягоды вообще. Okurky находятся в овощном ряду, а не в мусорной корзине, так как это «огурцы». Kapusta — это «кудрявая капуста», а обычная белокочанная капуста называется zeli. Среди круп отличилась звучным именем pohanka, то есть «гречка» — получила она такое название от слова pohan (язычник), так как была завезена в 15 веке языческими татарами. Maslo может быть только животного происхождения; «растительное масло» называется olej. Ну а на десерт Вас ждут zákusek (пирожное) к чаю со smetanou, потому что smetana – это «сливки», а «сметана», которую добавляют в суп — kysaná smetana.
Мужчина в калготах
Открывая двери модного магазина или платяного шкафа, держите в уме, что tričko надевают не на нижнюю, а на верхнюю часть тела, так как это «майка» («футболка»), jupka также скорее украсит верх, чем низ, так как это «блузка», kravata носится на шее, а не стоит в спальне, так как это «галстук», в košile не хранят деньги и кредитные карты, так как это «рубашка». Не удивляйтесь, встретив мужчину, который носит kalhoty, так как по-чешски — это «брюки»; причем kalhotky — это не короткие брюки или шорты, а «женские трусы»! А «колготки» по-чешски punčocháče. Догадайтесь, какая знаменитая детская книга по-чешски называется Pipi Dlouhé Punčochy.
На ноги в любую погоду, а не только в дождливую чехи надевают boty, так как в переводе это любая обувь («ботинки», «туфли»); а за плечами и стар, и млад носят batohy (не палки, чтобы отпугивать собак и прохожих, а «рюкзаки»).
Мяукающая кочка
В среде братьев наших меньших также встретим несколько неожиданностей. На лугу у чехов летает motyl (не в смысле то, на что ловят рыбу, а в смысле «бабочка»), чешская žaba не похожа на русскую, так как это «лягушка», а вот «жаба» — это ropucha; had — это любая «змея», а «гад» в значении пресмыкающееся будет plaz; kobylka и konik — это не маленькие лошадки, а «кузнечики»; по чешским «кочкам» нельзя скакать, так как они мяукают (kočka — это «кошка“, а «кочка» будет hrbol). Кстати, о птичках: hráč не прилетает весной из теплых краев, а играет круглый год (hráč — это «игрок, музыкант», а «грач» — это havran polní), kůra не несет яйца, так это «кора» («курица» по-чешски slepice), а krůta — это не крутая гора или дама, а «индейка».
Дождевой мрак
А что же в небесной и поднебесной канцелярии? Сначала появляется mrak (то есть «туча»), потом следует blesk («молния») — так надвигается bouřka («гроза»). После гроз и дождей на дорогах blato (то есть «грязь»; «болото» по-чешски называется bažina, močál, bahno), зато после обильного полива вырастет высокая bylina (не древнее сказание, а «полезная трава») и будет богатая úroda (не некрасивая девушка, а «урожай»). Чтобы не заблудиться на местности, держите в голове, что dřevo — это «древесина, дрова», а «дерево» — это strom, rybnik — это «пруд», а proud — это «поток» (не всегда водный, может быть и электрический), sopka — это не только «холм», но и «вулкан».
Парник на воде
На чем же передвигаться по чешским просторам? По суше едет vůz (конечно, не высшее учебное заведение, а практически любой транспорт: «вагон, телега, карета, экипаж, автомобиль») и motorka («мотоцикл», а не моторная лодка); по железной дороге стучит колесами mašina (не легковушка, а в разговорном чешском – «паровоз, локомотив»); по воде плывут parník (не теплица, в которой выращивают растения, а «пароход»), lod´ (корабль) и člun (лодка). В полете возможно Вам пригодиться padák (не то,что падает, а «парашют»).
Стреляющее дело
Разнообразны предметы вокруг нас, можно сказать волшебны! В sud наливают воду (это «бочка», а «суд» — это soud), на housle играет не Садко, а Паганини (это «скрипка», а «гусли» — это husle), в buben стучат палочками (это барабан, а бубен — tamburína, bubínek), dělo стреляет ядрами (это «пушка», а «дело» — věc; а слово puška означает «ружье»), deka служит для согревания (это «одеяло», а дека – ozvučná deska), socha находится в музее, а не в поле (это «статуя», а «соха» — rádlo), žiletka служит для бритья (это «бритва, лезвие»: не сложно установить связь с фирмой Gillette, а «жилетка» — vesta), ну и французская voňavka — мечта каждой женщины (это «духи», а не то, что дурно пахнет)
Домашний укол
Чтобы разобраться в абстрактных существительных неплохо подключить воображение: čas может быть и больше, и меньше 60 минут (это «время», а «час» — hodina), věk тоже не равен столетию (это «возраст», а «век» — století или doba в значении эпоха), dúchod получают только люди преклонного возраста (это «пенсия», а «доход» — příem, zisk), nápad посещает светлую голову (это «идея», а «нападение» — útok), всю neděle можно законно отдыхать (это «воскресенье», а «неделя» — týden), pohoda не может быть ненастной (это «спокойствие», а «погода» — počasí), pozor не связан со стыдом (это «внимание», а «позор» — hanba, ostuda, potupa), rodina имеет фамилию (это «семья», а «родина» – это vlast, а «власть» — это vláda), sleva привлекает покупателей в магазины (это скидка), zpráva печатается в газетах и показывается по ТВ (это «сообщение, новость»), ůkol получают дети в школе (это «задание»), starost может быть и у самых молодых (это «забота»), cena вручается победителю соревнования или конкурса (так это не только «стоимость», но и «премия, приз»). Все это просто úžasně («удивительно, поразительно»).
Важная музыка
Какой, какая, какие? Hodný человек (добрый, хороший, а не годный), chytrý профессор (умный, а не хитрый), chudý студент (бедный, а не худой), horký чай (горячий,а не горький), vlažná вода (теплая,а не влажная), krasná ваза (красивая, а не красная), modrý очи (голубые, а не мудрые), rychlý поезд (скорый, а не рыхлый), vážná музыка (серьезная, классическая, а не важная), výborný фильм (отличный,а не выборный), bezpečná езда (безопасная, а не беспечная). И какой в этом смысл? Žádný (никакой)!
Чтобы не mylit se (ошибаться) и все это chapat (понимать), не обязательно профессионально zabývat se (заниматься) языками, иногда достаточно всего лишь zastavit se (остановиться) на минутку, чтобы задуматься о необъятных глубинах Слова — и тогда многие словесные «выкрутасы и перевороты» можно vysvětlit (объяснить).